Download Language Portfolio

With support for over 100 languages and accents, we can certainly take care of your localisation needs.


We understand how crucial it is for you to have your message communicated in the right terms – in the language specific to the region your target audience is in. It needs a special understanding of cultural backgrounds and factors as well as the right expressions and terminology for your audience.

We can localise content, into any language that you intend to. We can translate all text using in-country linguists with subject matter experts of the domain, leverage your legacy translation memory and offer you’re the benefit of discounts on fuzzy matches, repeat content.

Industries we cover:

  • Software
  • Elearning
  • Technical Documentation
  • Legal
  • Industrial Manufacturing
  • Healthcare Life Sciences
  • Websites
  • Mobile Apps
feature image


If you have a project that needs voiceovers, you’ve come to the right place.

At Consulligent, we offer voiceovers in over 100 different languages and accents with over 1200 artists, producers and voice talents.

All our voiceover projects are recorded in professional acoustic environments with professional equipment to give you high quality audio output perfect for your needs.

Voiceovers maybe recorded with syncing to time code, and without (free of time code sync). Please click here to request samples and we will send voice talent samples from our vast talent pool, in the languages you require.

  • Elearning voiceover narration
  • Audioguides
  • Audiobooks
  • Documentaries
  • Presentations and corporate films
  • Explainer Videos
  • Broadcast media (radio, TV, internet)


Our expertise with subtitling runs deep with high quality professional teams that have worked with several hundred hours of subtitling every month.

Be it either hard-coded subtitles embedded into the video file (open captioning) or soft subtitles delivered as a separate file (closed captioning).

We also leverage capabilities of AI where we have machine generated subtitles curated by human editing (also called post-edit.)

We provide subtitling for various types of media:

  • Elearning voiceover narration
  • Corporate Films
  • Documentaries
  • Movies
  • OTT platform content
  • Webseries
  • Videos


We provide multilingual dubbing for using experienced voiceover artists/voice actors who are native professionals in their language. Be it time synced dubbing – BBC-style, where the original audio is kept at a very low volume, under the new dubbed audio or fully lip-synced dubbing, in which the original audio is replaced with the new audio in the target language.

Some use cases for dubbing

  • Corporate presentations / films
  • Documentaries
  • Movies
  • OTT platform content
  • Webseries
  • Videos


The look and style of a translated document is key to its success. Out Desktop Publishing team can help you launch your content in more than 100 languages working with all major publishing tools.

We work on a variety of operating systems, and employ state-of-the-art multilingual graphics, e-learning and publishing software, including:

Industries we cover:

  • Adobe Creative Suite
  • FrameMaker
  • PaintShopPro
  • Articulate
  • FreeHand
  • Photoshop
  • AutoCAD
  • GoLive
  • PowerPoint
  • Captivate
  • Illustrator
  • Presenter
  • CorelDraw
  • InDesign
  • Dreamweaver
  • GoLive
  • Interleaf
  • Publisher
  • Fireworks
  • Lectora
  • QuarkXpress
  • Flash
  • PageMaker
  • Quicksilver
  • MadCap Flare
feature image


Consulligent’s MTPE services leverages the capabilities of machine and AI powered translation technology with high quality human editing, also called post-edit.

We deploy a range of machine translation engines to churn out high quality output, seamlessly integrated with our TMS and CMS at the client side to create automated workflows that can handle large volume of content, ready for quick deployment in multiple languages.

Some of the machine engines we work with: